ЗАМЕТКИ О ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ ДУHАЙСКИХ БУЛГАР

просмотров: 3721МУДРАК О.А.


Для изучения языковой и культурной ситуации на Балканах в последние века I
тысячелетия н.э. очень важен материал булгарских (тюркских) памятников. Интерeс к
булгарскому языку связан с тем, что, во-первых, данный язык принадлежит к особой
подгруппе тюркской семьи и близкородственен лишь современному чувашскому (по-
видимому, эта подгруппа отделилась раньше всех от общего тюркского ствола); во-
вторых, памятники булгарской письменности представляют собой одну из самых ранних
фиксаций языка тюркской семьи (уступая лишь орхоно-енисейским памятни-
кам языка Восточно-тюркского каганата); и, в-третьих, в данный период времени
булгарский язык являлся самым западным по распространению тюркским языком и
первым начал активно контактировать с индо-европейскими языками Восточной Европы.
Кроме того, носители булгарского языка основали в низовьях Дуная независимое от
Византии государство, и до времени полного растворения в славянской массе являлись
элитой, а значит и культурными донорами по отношению к славянам.
Целью данной работы было исследование связных булгарских памятников, написанных
доступными для прочтения письменностями. Вопросы изолированных лексических
заимствований не рассматриваются.
ПРЕСЛАВСКАЯ HАДПИСЬ
В 1946 г. И. Венедиктов опубликовал булгарскую надпись, обнаруженную в одной из
церквей под городом Преславом. Hадпись выполнена греческими буквами:
итхѡн.итирг
ѡн.вѡуле.хѡум
схи.хупе:уне:тѡ
улсхи:ѱм:естрѡ
гин.хупе:ух:тѡ
улсхи:ѡнд:тѡурт
ѡунапиле.ѡпан.
естругин.хупе:к:
тѡулсхи:м:алхаси.
хупе:а:хлѡуврин:а
Hезависимо друг от друга этой надписью занимались Ж. Дени и Фр. Альтхайм. По их
прочтениям надпись представляет собой опись вооружений или одетых в кольчуг воинов,
которыми управляют два сановника. Ср.
Ж. Дени:
итхѡн, боярин внутренней службы (:) кольчуг [хупе хѡумсхи] (?) 455, шлемов
[тѡулсхи] 540, кольчуг естрѡгин (?) 427, шлемов 854 (.) тѡуртѡуна пиле (титул?) жупан
(:) кольчуг естругин (?) 20, шлемов 40, кольчуг алхаси (?) 1, хлѡуврин (?) 1.
Фр. Альтхайм:
Циткойя, внутреннего бойлы, наемное войско: панцирей 455, его шлемов 540; сверх
того еще панцирей 427; его шлемов 854. Вместе с его четверкой Зупан. Сверх того еще
панцирей 20, его шлемов 40, его восхвалитель (герольд?): панцирей 1, с проводником 1.
Данные переводы внушают большое сомнение при филологической интерпретации
данных памятника, так как не учитывают систему письма, и очень вольно переводят
лексику, в частности, связывая весь текст с перечнем вооружений, что по любым
тюркским данным довольно сомнительно. Анализ памятника показывает, что между
двоеточий стоят цифры, а в остальных случаях булгарские слова. Причем, из-за повторов
довольно ярко видна структура текста, и его можно разделить на предложения или
синтаксически выделенные обороты:
ит хѡн итиргѡн вѡуле
хѡумсхи хупе 455 тѡулсхи 540
естрѡгин хупе 427 тѡулсхи 854
тѡуртѡуна пиле
ѡпан естругин хупе 20 тѡулсхи 40
алхаси хупе 1 хлѡуврин 1
В транслитерации текст выглядит так:
ʒit Kon icirGon bule
Kum‰i K—pe 455 tul‰i 540
estroGin K—pe 427 tul‰i 854
turtuna pile
ʒopan estr—Gin K—pe 20 tul‰i 40
alKasi K—pe 1 Klubrin 1
О графической системе необходимо сказать следующее:
1 При записи слов не используется буква "каппа" к, а только "хи" х (в транслитерации
[K] и, соответственно, г как [G]).
2 При записи гласных не используются буквы ı (только и) и о (только ѡ). Аналогично,
позже в кириллице использовался только знак для "эты" и при передаче [i]. Хотя в
булгарской надписи представлена только "омега", она используется по фонотактике как "о
микрон" о и встречается в лигатуре ѡу [u], что соответствует греческому и славянскому
оу. Гласный у в то время возможно еще отличался от ı, и, ср. чередования внутри одного
слова естрѡгин и естругин. В транслитерации он передан через [—].
3 Звонкая аффриката [ʒ] записывается в памятнике через "дзету" , а глухая [c] через
лигатуру т. Последовательность сх явно является лигатурой, т.к. встречается в данном
тексте только после согласных, а на последовательность трех согласных в тюркских
языках наложены ограничения. Как показывают сопоставления с чувашским, таким
образом передается шипящая аффриката [‰]. Это довольно необычный способ передачи
аффрикаты, однако, возможно это упрощение трехбуквенного сочетания тсх (ср.
лигатурное обозначение tsch для ‰ в средневековой латинской традиции).
ʒit Kon - 'семь дней'. ʒit соответствует чув. si‰ə 'семь' и, возможно, является
аллегровой формой с утерей конечного гласного (тюрк. *jeti ). В булгарском регулярно как
и в чувашском *je- > *ʒe- > ʒi (См. Мудрак, 1993, с. 33-34).
Kon ⁓ чув. kon 'день' (тюрк. *kn). Чувашская и булгарская формы отражают *
(Мудрак, 1993, с.69).
icirGon - 'усердно работающий' ⁓ чув. əərgen 'усердно работать' с нерегулярным 
вместо z . Это слово - дериват от пратюрк. *iɫ‰ 'дело, работа' (чув. əs , тюрк. *i ). В данном
случае видно, что в булгарском к этому времени сочетания пратюрк. *ɫ‰ упростились (как
в современном чувашском), хотя в т.н. "булгаризмах" венгерского языка они еще
сохраняются: ср. венг. gymlcs 'фрукт' ⁓ чув. siməs ⁓ тюрк. *jemi < пратюрк. *jemiɫ‰
(См. Иллич-Свитыч 1971, с.XV).
bule - 1) 'вместе' ⁓ чув. -bala , тюрк. *-bi/le(n) . В данном случае в надписи озвонченный
согласный в анлауте в результате сандхи после предыдущего носового сонанта.
2) "соединительное" деепричастие от глагола тюрк. *bol- 'стать' (чув. pol- ) или
тюрк. *bl- 'делить' (чув. pl- ).
Kum‰i - 'вид ковшика' (?) пратюрк. *kaʷm(—)‰ > тув. x—m— , уйг. qemi‰. Судя по тув. в
данном слове было пратюрк. *-aʷ- , которое дает в чув. -—-/ -ъʷN (ср. ниже turtuna ) (См.
Мудрак 1993, с.103). Внешняя монг. параллель *gumija 'мерка для пороха'позволяет
предположить, что и в пратюркском данное слово могло иметь ауслаутный гласный *-— ,
утерянный в остальных языковых подгруппах кроме булгарской. Чувашское соответствие
данному слову пока не известно, однако в довольно большом количестве именных основ
именно в чувашском сохраняются утерянные в других подгруппах конечные гласные.
Кроме того в чувашском регулярно происходила палатализация *t(`) и *‰ перед *i , *— , в
результате котрой *t(`) , *‰ совпадали в одном шипящем палатальном, отличавшегося от
рефлекса обычного *‰ > c > s . Ср. чув.
‰əlbər 'поводок' ⁓ тюрк. *‰—lbur , чув. ‰ər- 'чертить' ⁓ тюрк. *‰—z- , чув. kaaga 'коза' ⁓
тюрк. *ke‰i и др.
k—p-e - 'вид, форма' с притяжательным аффиксом 3л. ⁓ чув. малокарач. (сев.-зап.) диал.
kep-ə , тюрк. *kep-i .
tul-‰i 'наполняться, достигать, увеличиваться' ⁓ чув. tol- , тюрк. *tl- . Здесь форма 3л.
прошедшего законченного времени -‰i ⁓ чув. -‰ə , тюрк. *-di/ *-d— с палатализацией
дентального перед *i/ *— .
estroGin , estr—Gin 'серьга, застежка' ⁓ тюрк. *—s—rga . Булгарский отражает форму с
метатезой гласного *—sr—gV с типично южнославянским (!) развитием *sr > str . Hалицо
фонетическая изоглосса распространившаяся из славянских языков на тюркский
булгарский (в тюркских не допускаются сочетания трех и более согласных). Таким
образом можно датировать действие этой изоглоссы VII-IX вв., т.е. временем с начала
контактов булгар и южных славян до момента написания памятника. В данном
случае булгарское слово или оформлено особым словообразовательным аффиксом, или,
что более вероятно, представляет собой генитив с "типично чувашским развитием": *a+j—n
> -in . В представленной в памятнике посессивной синтаксической конструкции допустимо
использование определяющего имени в форме генитива.
turtun-a - соединительное деепричастие от глагола 'тянуть с чем-либо, затягивать
(дело), торговаться' ⁓ чув. turdъn- , пратюрк. *t`aʷrt-un- > тув. t—'rt-—n- (Мудрак 1993, с.104).
К началу среднечувашского периода развития чувашской фонетики (приблизительно на
рубеже I тысячелетия) на месте пратюрк. *aʷ уже было -u^- (Мудрак 1993, с.132) и
булгарский в данном случае и в слове Kum‰i очень хорошо соответствует
среднечувашским рефлексам пратюрк. *-aʷ- .
pil-e соединительное деепричастие от глагола 'знать, уметь; мочь' ⁓ чув. pəl- , тюрк.
*bil- . Данный глагол в композитах служет для образования поссибилитива.
ʒopan 'кафтан' ⁓ слово имевшее распространение на Балканах, отмечаемое в
славянских как *upanъ , греч. , , итал. giuppone , giubbone 'мужской кафтан
из грубой ткани, крестьянский кафтан, фуфайка' (Фасмер ЭСРЯ II, с. 66). Несомненный
культурный термин. Заслуживает внимания чув. sop- 'заворачивать, облеплять', тюрк.
*jap- 'покрывать', Махмуд Кашгарский japɣut 'тюфяк'. Судя по альтернации
геминированных шумных согласных, таким образом отражается регулярное перфективное
причастие от этого глагола, соответствующее ран. сред.-чув. "ʒobhan и тюрк. *japɣan
буквально 'покрытие, накидка, верхняя одежда'.
alKa-si 'ушная серьга, подвеска' с притяжательным аффиксом 3л. ⁓ чув. alga id. <
пратюрк. *elke ; ⁓ чув. -ə , тюрк. *-si/ *-s— , что указывает на орфографическое
неразличение в данном памятнике  и s, хотя по развитию гласных здесь, конечно,
палатализованный s (см. ниже).
Klubr-in (возможно с архаичным инструменталисом при образовании наречий) ⁓ чув.
lprən, lppərən 'вяло, лениво' (не до конца ясно начальное K- в булгарском, может быть
это протетическое h- перед начальным плавным сонантом, нетипичным для анлаута?).
Итак после анализа словоформ можно предложить новый перевод надписи:
Семь дней усердно работая (=став усердным):
455 [изделий] типа ковшиков увеличилось до 540
427 [изделий] типа застежек увеличилось до 854 (т.е. ровно в 2 раза!)
Умея растянуть время// Умея торговаться:
20 [изделий] типа кафтанных застежек увеличилось до 40 (т.е. в 2 раза)
1 [изделие] типа ушных серег (=подвесок) по лености [осталось] 1.
Явно данная надпись - это памятная или учебная записка, отражающая приобретение
или изготовление малых металлических изделий. Ее автором являлся или торговец, или
кузнец (ювелир?). В первом случае turtuna надо переводить как 'торгуясь', а во втором -
как 'затягивая дело, мешкая'.
Соответствия булгарских, чувашских, тюркских звуков по сравнению с пратюркским:
булг. чув. тюрк. пратюрк.
1 a a e e
2 ʒi- si- je- je-
3 — i(=e) e/e e
4 i ə i i
5 e-,-o,—- ə/ъ — —
6 u əʷ  
7 o ъʷ u u
8 o -o- [] 
9 o o a a
10 u o o o
11 u *u^ a (тув. —) aʷ
Hепервые гласные:
12 -e/-‰i,-Si ə/ъ -I -I
13 -e -ə - -
14 -u- ъ u u
15 a a a a
16 -in -in -VjIn -VjIn
Согласные:
17 ʒ- s- j/- j-
18 -c- -z- -- -ɫ‰-
19 ‰i ‰ə ‰I ‰I
20 ‰i ‰ə tI tI
21 si ъ sI sI
Судя по соответствиям, булгарский является наиболее близкородственным чувашскому
и имеет характерные только для чувашского особые развития фонем N 1, 2, 5, 8
(лексический альтернат * ⁓ * в слове 'день'), 9, 11, 16, 18-21. В некоторых случаях в нем
отмечены ареальные инновации *sr > *str , *-i, *-—, *- > -e (не после шипящих). Переход
*aʷ, *o, *-u- > u может быть только орфографическим приемом и не иметь за собой
специфического исторического развития. Ср. также неразличение в парах o ⁓ u ,  ⁓  как в
рунической (восточнотюркской), так потом и в уйгурской, манихейской и арабской
письменностях. Если это только орфографический прием, использовавшийся булгарами, -
то он может указывать на аналогическое перенесение традиции рунической
письмменности, а значит, и на функционирование примерно в то же самое время какого-
то варианта тюркской руники. Гармония гласных и в те времена, по-видимому,
присутствовала но не отражалась в орфографии.
Hе смотря на ограниченный материал, удается заметить, что орфографические нормы
записи булгарского языка греческими буквами довольно хорошо разработаны и образуют
стройную нетривиальную систему в случаях использования лигатур ѡу, сх и исключения
букв к, о, ı. Это позволяет предположить о наличии (недолговечной?) традиции
использования булгарами (к тому времени частично христианизованными) греческой
письменности для бытовых нужд. Остается только надеяться на новые находки
булгарских надписей греческими буквами.
ИМЕHHИК БУЛГАРСКИХ КHЯЗЕЙ
В восточнославянском памятнике XVI в. "Еллинский и римский летописец" в разделе
ветхозаветной хронологии есть вставка с именами и годами правления булгарских
тюркских князей. Hесомненно это цитата из утраченного болгарского источника,
опиравшегося на тюрко-булгарскую традицию. Данный фрагмент имеет следующий вид:
авитохолъ житъ лѣт т родъ емоу доуло. а лѣт ему. диломъ твиремъ.
ирникъ житъ лѣт р и н. род емоу доуло. а лѣтъ емоу диломъ твиремъ.
гостоунъ намѣстникъ сы. в лѣт. род емоу ерми. а лѣт емоу. дохсъ твиремъ.
коуртъ ѯ лѣтъ дръжа. род емоу доуло. а лѣт емоу шегоръ вечемь.
бемѣръ. г лѣт. а родъ семоу доуло. а лѣт ему шегоръ вечемъ.
сии. е. кънѧь дрьжаше кнѧжение. ѡб ону страноу доунаѩ. лѣт ф и еı. остриженами
главами. и по томъ приде на страноу дунаѩ. исперих кнь тожде и доселѣ.
есперих кнь ѯ. и ѡдно лѣто. рѡд емоу доуло. а лѣтъ емоу верени алемъ.
тервель. к и а лѣто. род емоу доуло. а лѣт ему теку читемь.
твиремь. к и и. лѣт. рѡд емоу доуло. а лѣт емоу дван'ш ехтемь.
севаръ. еı лѣт. род емоу дуло. а лѣт емоу. тох алтомъ.
кормисошь. ı лѣт. родъ емоу вокиль. а лѣт емоу шегоръ твиримь.
сии же кнь имѣни род доуловъ рекше вихтунь.
винехъ. . лѣт. а род емоу оукиль. а лѣтъ емоу шегор алемъ.
телець. г. лѣт. род емоу оугаинъ. а лѣт емоу соморъ алтемь. и сии иного рда.
оуморъ. м. днии. рѡд емоу оукиль. а лѣт емоу диломь тоутомъ.
[Отметим, что многие исследователи год Тервеля воспринимают как текучитемь твиремь ,
что во-первых, приводит к пропуску имени следующего князя, а во-вторых, нарушает
общую структуру текста, где -мь бывает только в конце слова года правления.]
Структурно после имени каждого князя указывается срок его правления, потом род, к
которому он принадлежал, а дальше идут два слова на булгарском языке, которые
являются наименованием года вступления на престол (или года смерти, - при анализе дат
вторая гипотеза не проходит). Впервые Ю. Миккола разделил каждое обозначение года на
две части и выделил названия животных и числительные. Соответственно каждое
обозначение года он интерпретировал как календарную дату, в которой "животное"
указывало на год по 12-ричному животному циклу, распространенному в Восточной Азии,
а числительное - на месяц этого года. Действительно, упрощенный чисто 12-ричный, а не
60-ричный цикл использовался у древних тюрок Восточного тюркского и Уйгурского
каганатов (судя по руническим памятникам), а также у монголов.
С другой стороны, по гипотезе Й.Маркварта эти слова являются девизами правления
каждого из князей, но эта точка зрения плохо подкреплена и этимологически, и
исторически, и кроме того текстологический анализ поддерживает только календарные
гипотезы. Автор полностью поддерживает Ю.Микколу в том, что первое слово в названии
булгарского года является названием животного из 12-ричного цикла.
Выпишем главные данные из именника, выделив имя князя, его срок правления,
булгарское обозначение года, и добавив условную абсолютную хронологию князей (по
срокам правления записанным греческими буквами), которая начинается с первого князя.